ZeszytyPoetyckie.pl
  • WYDAWNICTWA
  • WYDARZENIA
  • DEBIUTY
  • KRYTYKA
  • POEZJA
  • START
Tomasz Ososiński i Irena Dębek w Goethe Institut


Irena Dębek przedstawi przekład prozy Hanno Millesiego.

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury

 

dyskusja

14. listopada 2014, godz. 18.00

Biblioteka

ul. Chmielna 13A

Warszawa

 

Spotkanie w języku polskim

 

Wstęp wolny

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.

 

Irena Dębek przedstawi opowiadanie Hanno Millesiego Papierowe ściany (Wände aus Papier; Luftschacht Verlag 2006) oraz fragmenty własnego tłumaczenia tekstu.

 

Hanno Millesi (ur. 1966) jest austriackim artystą i pisarzem. W latach 1992–1999 był asystentem Hermanna Nitscha, a od 1999 do 2001 roku współpracownikiem Muzeum Sztuki Współczesnej w Wiedniu. Jest autorem opowiadań i esejów.

 

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

 

Irena Dębek(ur. 1965 r.) ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Jagiellońskim (Temat pracy magisterskiej: „Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke” Rainera Marii Rilkego w polskich przekładach) Po studiach zajmowała się dydaktyką, w 1995 roku uzyskała dyplom edukatora, w 1997 roku ukończyła Studia Podyplomowe Edukacji Dorosłych na Akademie für Erwachsenenbildung w Lucernie/ Szwajcaria i przez wiele lat prowadziła szkolenia metodyczne dla nauczycieli języka niemieckiego, współpracując między innymi z Instytutem Goethego w Warszawie. Obecnie pracuje jako lektorka języka niemieckiego, prowadzi kursy otwarte dla młodzieży i dorosłych oraz szkolenia językowe w firmach i instytucjach. Przekład literacki to jej hobby. Jest współtłumaczką książki „ Historia Gotów” Herwiga Wolframa. W 2013 ukończyła Studia Podyplomowe Przekładu Literackiego, uczestniczyła w wielu warsztatach translatorskich, jest laureatką VI Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (2013), a od października 2014 doktorantką na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.

 

Tomasz Ososiński(ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.

 

 „Sztamtysz“ to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej, odbywające się w Instytucie Goethego. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich: każde spotkanie poświęcone jest konkretnemu tłumaczowi, który prezentuje wybranego przez siebie autora.

 

Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

 
Copyright 2019 | ZeszytyPoetyckie.pl | Redakcja | Mapa serwisu | Regulamin