Boris Vian wg Łukasza Wróbla |
Łukasz Wróbel: „W Polsce postać tego francuskiego pisarza jest znana. „Piana dni”, „Jesień w Pekinie” i inne jego utwory prozatorskie stanowią obiekt miłości licealistów i studentów. Po raz pierwszy jednak polski czytelnik może zderzyć się z wierszami Viana. Ten zaś aspekt jego twórczości nie został u nas rozpoznany. Garść wierszy wydrukował niegdyś na łamach „Okolic” Jerzy Menel (1989, nr 1), Bartek Chaciński z kolei opublikował przekład piosenki „Dezerter” wraz z artykułem o jej autorze w „Machinie” czternaście lat temu (1998, nr 6). Tym większym więc zaskoczeniem jest dwujęzyczny (!) zbiór wierszy Viana przetłumaczonych przez Alicję Ślusarską oraz Dariusza Dziurzyńskiego i opublikowanych przez Wydawnictwo „Zeszytów Poetyckich”. Pięknie wydany tomik, tekst oryginalny podawany wraz z tłumaczeniem oraz Vian – jeden z wariatów powojennego Paryża. Czyż można chcieć więcej?”
Łukasz Wróbel, teoretyk literatury, asystent w Instytucie Literatury Polskiej na Wydziale Polonistyki UW.
Całość: „Kultura Liberalna” nr 202 (47/2012) z 20 listopada 2012 r. |